Вот есть англо-русский словарь

Или там немецко-французкий. Чтобы переводить смысл слов с одного языка на другой.
Вот я читаю часто комментарии к постам разным и у меня возникла идея создать интерпретационный словарь смыслов и чувств, невыраженных прямо.
Все нижеописанное — без претензий на серьезность и объективность. Этот словарь — фестиваль моих проекций. То есть то, как я для себя интерпретирую подобные отклики.

Ну, и что бы быть до конца честной в том, откуда я взяла энергию на этот словарь, признаюсь, что иногда я устаю от того, что часто, очень часто в коммуникации приходится внутри себя сначала переводить происходящее в коммуникации, а потом проверять долго правильность своих переводов. А так хочется, очень хочется, что бы все было легко, прозрачно, искренне и открыто, где все такие живут по моим правилам и облегчают мне жизнь, говоря на удобном мне языке 😉

Приглашаю дополнить сей список.

1. «Все так» (экспертная оценка).
Вариант перевода:
— «блин, мне так откликнулся и сильно цепанул вот конкретно этот и этот момент в тексте, но если я начну расписывать открыто как мне важно то и то, я рискую потерять лицо и слишком раскроюсь. Поэтому проще выступить в роли эксперта и защититься высокомерием».

2. «Отлично, молодец! Хороший текст!»
Варианты перевода:
— «Мне понравилось вот это и вон то место, но это и так понятно, поэтому похвалю так, как меня хвалят обычно: молодец, садись, пять!»
— форма сарказма (пассивная агрессия), где автор комментария испытывает злость или раздражение по каким-то причинам, но так же, по каким-то причинам скрывает свои чувства (напр. глупо вот встать и сказать свое мнение «ты меня бесишь, вот даже не знаю почему!»).

3. «На самом деле, автор, это вот так.., а вот здесь вот вы ошиблись»
Варианты перевода:
— Мне важна тема, которую раскрыл/затронул автор. Я сам долго над ней размышлял и исследовал и наконец-то сделал для себя какой-то однозначный вывод.
Если вывод, который сделал автор отличается от моего, мой покой рушится, мне снова нужно искать правильные ответы (если я автора считаю экспертом в описанной теме). А значит либо я приглашаю автора занять оппонирующую сторону, тем самым разряжая то, что у меня внутри (а внутри две спорящие между собой части, и как же прекрасно, если этот внутренний конфликт выносится наружу и оппонентом становится другой человек, а не я сам).
— Я сам себя считаю экспертом в этой теме. И отличная от моей точка зрения, особенно человека, которого я считаю экспертом, ставит под сомнение мою экспертность и я буду защищать ее как могу.
— Мм, мне интересен автор. Поэтому что бы его пригласить в отношения, я прикинусь экспертом и озвучу противоположную точку зрения. Он со мной начнет спорить и тут-то и завяжутся наши с ним отношения! По крайней мере, меня заметят.

4. «Я вас разоблачил!» (подозрения автора в чем-либо (напр. в плагиате или «тайном послании» (когда человек абсолютно уверен, что написанный пост про него и вступает в скрытую войну или двусмысленные, с завуалированными посланиями диалоги с автором)).
Варианты переводов:
Честно говоря, дело такое темное, что не хочу я расписывать все свои интерпретации — они меня пугают тем, что я скачусь в жесткую терминологию психиатрии.
Но в лайтовом варианте — это отыгрывание какой-либо ситуации из прошлого, где комментатор переживает себя как потенциальную жертву, которая защищается тем, что разоблачает волка, прикидывающегося овечкой.

5. Позиция ученика: «А здесь что вы имели ввиду? А если вот так вот делать? А как правильно делать? А что делать, если..?»
Варианты перевода:
«Я думаю, что есть правильный вариант и автор его знает. Или я знаю правильный ответ и хочу проверить автора. в любом случае мне интересно то, что пишет автор и я думаю, что если занять позицию снизу — позицию открытого ученика, то здесь идет подчеркивание статуса автора (я тебя признаю (или делаю вид, что признаю) как учителя), а ты меня научи как правильно/докажи, что ты знаешь/раскройся и я посажу тебя в лужу как лучший учитель по этой теме. Если я здесь научусь, то пойду учить других».

6. Ой, автор, как вы правы! Вы такой молодец! Браво! Совершенно! Вы спасли мне жизнь! …и прочие идеализации.
Варианты перевода:
— Проекция «Я хочу отношений с автором и хочу сделать ему приятное. А ему приятно то, что приятно мне. А мне приятно, когда мной восхищаются. Разве это может быть неприятно??? Конечно, я не останусь незамеченным после такого признания и должно получиться расположить автора к себе».

7. Панибратство, общение с автором так, будто есть настолько близкие отношения, что есть привилегия разговаривать по особенному близко или небрежно.
Варианты перевода:
— Попытка повысить самооценку через подчеркивание перед другими своей принадлежности к автору и особое отношение автора (если меня не пошлют прямо, что вряд ли, то кто-то там может подумать, что автор — мой кореш, равный мне. И если я его считаю крутым, то и меня будут считать крутым).

8. «Ой, какие умные посты вы пишите! Сами пишите?»
Варианты перевода:
— Первый, поверхностный слой послание: я сомневаюсь в вашем уме и подозреваю в плагиате.
Более глубокий слой: я ставлю под сомнение ваши способности и провоцирую на отношения через обесценивание. Например, автор может начать доказывать, что посты его (что он действительно такой умный), тем самым раскрывая значимость оценки или мнения комментатора. Я называю эту игру «кружите меня, кружите!», когда комментатор таким способом самоутверждается в своей значимости за чужой счет.

9. Раздача советов или ответ на вопрос «что делать в этой ситуации?», если вопроса такого у автора и в помине не было.
Варианты перевода:
— «Описанная ситуация поднимает во мне чувства, с которыми я не могу оставаться, они непереносимы, в связи с моей личной историей. Поэтому я буду спасать автора, что бы спасти себя от этих чувств. А лучший способ сбежать от чувств — это, игнорируя их, начать сразу что-то делать».

10. Загадочные шутки-прибаутки или отклики, при этом полный игнор при попытке прояснить что это было.
Варианты перевода:
— Я предполагаю, что автор обладает тем же чувством юмора/кругозором/контекстами, что и у меня и итак очевидно, что я имею ввиду — ведь мы же в одном поле/так похожи/это все знают/и пр. При попытке автора прояснить что это значит, либо «ой, оказывается мы разные» и бегство, либо негодование «как этого можно не знать!» и выход из контакта, что бы не злиться, либо «здесь что, издеваются надо мной, чтоли? Ну тогда я пойду отсюда..»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Метки статей